2011. május 10., kedd

Félreértések lehetnek

Egyszer voltak itt nálam angol barátaim, és vacsoráztunk a "Pokol Pince" nevezetű étteremben, amely Szabadbattyán közelében található. (A névről nem akarok nyilatkozni... Nem fordítottam le a vendégeimnek...)
Angol nyelvű étlapot szívesen adtak, és a házaspár női tagja a "marrow on toast" című előételt rendelte magának.
Az volt a félreértés, hogy ő "vegetable marrow"-ra gondolt (magyarul: tök), de ez valójában "bone marrow" volt (csontvelő). Majdnem rosszul lett ő emiatt.
Talán pontosabban kellett volna lefordítani...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése