2011. november 20., vasárnap

A földönkívüli beszéd

Egyszer, régen, próbáltam kitalálni egy teljesen idegen, földönkívüli nyelvet, amelyet egy regényben tudtam volna használni. Nem jutottam messzire vele, nem vagyok én Tolkien típus, de ami megvan belőle, azt érdekességként továbbadom.

Egy idegen köszönési formáról van szó, csináltam róla egy video-klippet is:


SZÖVEG:

(Latin betűs átírásban. A sok módosult betű arra utal, hogy nagyon idegen hangok vannak benne)

p’ángymíghyn t’ábáGúv zjídáng byvúl

rlk mibyg bygázj
p’ánljú rlk tjú pyxupú
p’ánlafa rlk tjú byrjamyg

p’ánrlk gamutj pintá lymfúxyt xynsjúf
rlk sjítáqáqlyp xynpusjík
rlk atpyprsj xyntúp myk ghyngíb

p’ánghynjúbrdág njyg-gjúv rlgbydlyng myk rlkpytfútjíp ghynljághasj


ÍRÁS:

Az első mondat, mint köszönés, úgy jelenik meg a város kapuján, mint az elején látható kép.



ITT LEHET HALLGATNI:

http://www.youtube.com/watch?v=uQ7IOZA8MDc


FORDÍTÁS:

Idegenek békességben léptek be országunkba (köszönés)

Messziről utaztak
Nem fedte be őket a homok
Nem égette meg őket a nap

Hadd találjanak rövid ideig pihenésre köztünk
Hadd örvendezzenek társaságunkban
Hadd egyenek, igyanak bőségesen

Áldja meg a nagyságos Teremtő ittlétüket, eltávosásukat.


ELEMZÉS:

p’ángymíghyn t’ábáGúv zjídáng byvúl

[Ergatívusz eset] -- p’án-
[Többesszám] -- ky- / gy- (mássalhangzó egyezés szerint)
[Abszolútívusz eset] -- Ø
Idegen -- míghyn
Mi / minket / miénk -- t’a
Ország -- báGúv
-ban / -ben -- sjí- / zjí-
Békesség -- dáng
[múlt idő] -- py / by
Belép -- vúl

rlk mibyg bygázj

Ők / őket / övék -- rlk
-ról / -ről -- mi
Messze -- byg
[múlt idő] -- py / by
Utazik -- gázj

p’ánljú rlk tjú pyxupú

[Ergatívusz eset] -- p’án-
Homok -- ljú
Ők / őket / övék -- rlk
Nem -- tjú
[múlt idő] -- py / by
Befed -- xupú

p’ánlafa rlk tjú byrjamyg

[Ergatívusz eset] -- p’án-
Nap -- lafa
Ők / őket / övék -- rlk
Nem -- tjú
[múlt idő] -- py / by
Ég -- rjamyg

p’ánrlk gamudj pintá lymfúxyt xynsjúf

[Ergatívusz eset] -- p’án-
Ők / őket / övék -- rlk
Pihen -- gamudj
- val / -vel -- pin- / bin-
Mi / minket / miénk -- t’a (lágyulva - ta)
közben -- lym
rövid idő -- fúxyt
[módbeli ige] -- xyn- /ghyn-
Megtalál -- sjúf

rlk sjítáqáqlyp xynpusjík

Ők / őket / övék -- rlk
-ban / -ben -- sjí- / zjí-
Mi / minket / miénk -- t’a (lágyulva - ta)
Társaság -- qáqlyp
[módbeli ige] -- xyn- /ghyn-
Örül, örvendez -- pusjík

rlk atpyprsj xyntúp myk ghyngíb

Ők / őket / övék -- rlk
-ig -- at / ad
Betelik -- prsj
Betelt állapot -- pyprsj
[módbeli ige] -- xyn- /ghyn-
Eszik -- t’úp (lágyulva – túp)
És -- myk
[módbeli ige] -- xyn- /ghyn-
k’íb -- drink (lágyulva, mássalhangzó egyezéssel – gíb)

p’ánghynjúbrdág njyg-gjúv rlgbydlyng myk rlkpytfútjíp ghynljághazj

Nagy, nagyságos -- p’rdág
[nagyító] -- xynjú / ghynjú
Teremt -- gjúv
[személyesítő –ó / -ő) -- njyk /njyg
Teremtő -- njyg-gjúv
Ők / őket / övék -- rlk (mássalhangzó egyezéssel)
[személytelen főnév képző] -- byd / pyt
Tartózkodik -- lyng
Tartózkodás -- bydlyng
És -- myk
Eltávozik -- fútjíp
Eltávozás -- pytfútjíp
[módbeli ige] -- xyn- /ghyn-
Megáld -- ljághazj

Annyi volt!

2011. november 12., szombat

János 3:16

Nézzük a Biblia egyik legjobban ismert versét néhány (főleg angol) fordításban.

Először, az eredeti I. századból származó görög szöveget: ez lett hivatalossá a görög ortodox egyházban:

Görög: “οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.” I. sz.

Jeromos IV. századi latin fordítása, a vulgata, azóta is a nyugati, római egyház hivatalos Bibliája: így hangzik:

Latin vulgata: “sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam” IV. sz.

Bár sokan azt gondolják, hogy John Wycliffe először fordította a Bibliát angolra a XIV. században, vannak sokkal régebbi töredékek is. Az un. Wessex Gospels (Wessexi evangéliumok) a X. századból származnak, és az óangol ill. angol-száz nyelv nyugati szász dialektusában így hangzik a versünk:

Wessex Gospels (Old English): “God lufode middan-eard, swa þaet he sealde his áncennedan Sunu, þaet nán ne forweorðe þe on hine gelyfð, ac haebbe þaet ece líf.” ~990

Előreformátor John Wycliffe és társai középangolra fordították a Bibliát:

Wycliffe (Middle English): “For God louede so the world, that he ȝaf his oon bigetun sone, that ech man that bileueth in him perische not, but haue euerlastynge lijf.” ~1390

Mivel Anglia akkor a nyugati egyházhoz tartozott, ez a két fordítás a vulgatát használta alapul. William Tyndale, pedig, többek között Eramus görög újszövetség harmadik kiadását (1522) használta az ő fordításához. Az ő nyelvezete már körai modern angolnak számít.

Tyndale (Early Modern English): “For God so loveth the world, that he hath given his only son, that none that believe in him should perish, but should have everlasting life.” 1525

Több Biblia fordítás jelent meg a következő században, a püspöki Biblia angliában hivatalos volt I. Erzsébet királynő idejében, de nem volt különösen népszerű:

Bishop’s Bible: “For God so loued the worlde, that he gaue his only begotten sonne, that whosoeuer beleueth in hym, shoulde not perishe, but haue euerlastyng lyfe.” 1568

A genfi Biblia sokkal jelentősebb volt, használta többek között Shakespeare, Cromwell, Milton, Knox és Bunyan:

Geneva Bible: “For God so loved the world, that he hath given his only begotten Son, that whosoever believeth in him, should not perish, but have everlasting life.” 1587

A Jakab királyi Biblia, amely elsőször 1611-ben a király és az anglikán egyház hivatalos megbízásában készült és megjelent, több évszázadon keresztül az angol-száz világ mérvadó Biblia fordítása volt:

King James / Authorised Version: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” 1611

A revideált verzió 1885-es kiadása óta nagyon sok új angol fordítás megjelent:

Revised Version: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.” 1885

Ezek közül az egyik legnépszerűbb az új nemzetközi verzió:

New International Version (Modern English): “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.” 1978

Látjuk, hogy ezek nagyon is haszonlítanak egymáshoz, bár szeretnék egy pár dolgot megemlíteni.

A -th rag azt jelenti, hogy az ige jelen időben, harmadik személyben szerepel. Megfelel a mai angol -s ragnak. Tehát: believeth = believes. Bár az 1885-ös fordításban is így marad, ez csak konzervatív használat. Sokkal korábban tűnt el a használatból, sőt, valószínűleg először a kiejtés megváltozott, és csak később a helyesírás. Sajnos nem találom a forrást, de olvastam, hogy már a XVII. században a következő szavakat azonos módon ejtették: rose (rózsa), rows (sorok), roweth (evez - mai helyesírás szerint: rows).

Az "örök élet" kifejezést szinte mindvégig úgy fordították: everlasting life. Csak a húszadik századi verziókban szerepel: eternal life. Szerintem ez mindenképpen jobb, a görög "aiónios" szót jobban adja vissza az "örök", mint az "örökké tartó" gondolat.

A másik érdekesség az "only begotten Son". A legtöbb modern nyelvtudós szerint a görög "monogenész" jelentése: egyetlen, egyedi, páratlan. Jeremos latin fordításában, viszont szerepel "unigenitus". Talán összekeverte e két kifejezést: monosz + genosz = egyfajtájú (tehát, páratlan) és monosz + gennaó = egyszülött (egyetlen egy született belőle).

Az angol száz verzió és Wycliffe, tehát, helyesen fordították Jeromos hibás szavát, Tyndale kijavította a görög alapján, de aztán visszatértek a latin alapú változathoz, amely megmaradt évszázadokon keresztül, egészen a huszadik századig. Amely biztos mond valamit a vallásos konzervatizmusról.

2011. július 10., vasárnap

Nyelvrokonság

Tudtátok-e, hogy majdnem minden európai nyelv rokonságban van egymással? Tudjátok-e, hogy melyik az, ami nincs? Tudjátok azt, hogy melyik európai nyelv az, amely teljesen egyedülálló Európában, sőt, a világon is?

Számomra jó példát szolgál a "szív" szó...

Latin: cors - cordis
Görög: kardia
Germán: angol -heart, német - herz
Szláv: orosz - szerdce, slovák - srdce
Kelta: walesi - calon

Más nem jut eszembe...

2011. május 24., kedd

Félreértés - vagy éppen csak nevetséges dolog

Megint egy éttermi élmény:-

Egyszer voltak itt nálam Angliából keresztyén testvérek, akik szolgáltak a gyülekezetben. Az alkalom utám elmentünk egy várpalotai étterembe vacsorázni - nyár volt, meleg volt, jól éreztük magunkat.

Kértem a vendégek számára angol nyelvű étlapot, mivel (állítólag) az is volt.

Ez egyik tétel úgy volt hírdetve, hogy "prickled onions". Ezen elég jól nevettünk, mert a helyes kifejezés "pickled onions" lett volna.

Tudniillik: pickled onion = szavanyú hagyma, prickled onion = bizsergő, szúró hagyma (kb.)

Megint felmerül a kérdés: miért nem lektoráltassák a szövegeket anyanyelvűvel?

Itt vagyok, vállalom.... !!

2011. május 20., péntek

Többet az angol helyesírásról

Ha jól emlékszem, apukám egyszer azt mesélte, hogy George Bernard Shaw (ír (?) író, a Pygmalion - amely alapot ad a My Fair Lady musical-nak - színdarab szerzője - valaki talán megemlítette a Higgins professzort?...) nagyon akarta az angol helyesírást felújítani, sőt, saját ábécé rendszert is kidolgozott ennek céljából.

Nem sikerült... Még mindig kínlódunk a 600 éves kiejtés leírásával. Engem annyira nem zavar, pedig. Végül is, olyan radikális változást kéne most bevezetni, hogy évtizedekig senki se tudna rendesen olvasni egyáltalán. Egyébként, a brit és az amerikai angol még inkább elfordulna egymástól.

Például, hogyan írnák a semleges magánhangzót, mint az angol mássalhangzók előtt használt "the" szóban? - az angolban ez nagyon gyakori hang. Mint románul az - ă ; vagy albánul - ë ? Talán. Az angolok, viszont, nem nagyon szeretik az ékezetes betűket. És mi lesz a magánhangzó utáni R hanggal? -amelyet amerikai, skót angol nyelvjárásokban ejtik, hivatalos brit, ausztráliai, dél-afrikai angolban, pedig, nem.

Például: One rainy day, the rats heard a great noise in the loft. The pine rafters were all rotten, so that the barn was rather unsafe. At last the joists gave way and fell to the ground. The walls shook and all the rats' hair stood on end with fear and horror. "This won't do," said the captain. "I'll send out scouts to search for a new home."

Saját ígyekvésem szerinti megújított helyesírás szerint, pedig (hivatalos brit változat):
Wan reeini deei, dhë räts hëëd ë greeit noiz in dhë loft. Dhë pain raaftëz wëë ool rotn, sëu thät dhë baan woz raadhë anseeif. Ät laast dhë joists geeiv weei änd fel tu dhë graund. Dhë woolz shuk änd ool dhë räts' hèè stud on end widh fië änd horë, "Dhis wëun't duu," sed dhë käptin. "Ai'l send aut skauts tu sëëch foo a nyuu hëum." - Akárhogyan, szörnyű a látványa.

Bernard Shaw-ra visszatérve, azt mondta, hogy a mostani angol helyesírás alapjan a hal (fish) szót, így lehetne írni - ghoti.

gh - mint "enough"
o - mint "women"
ti - mint "nation"

De hogy csak meg tudjuk magunkat vígasztalni. Az angol a második legnagyobb anyanyelvű létszámmal rendelkezik (bár a spanyol már komoly vetélytársunk). Ez első helyen áll a kínai, és abban a nyelvben, minden egyes szónak külön írásjele van, amelynek semmi köze nincs a kiejtéshez. Csak megemlítem...

2011. május 16., hétfő

A leghosszabb angol szavak

A magyar nyelvben, úgy, mint a németben is, hosszú szavakat ragozással, ill. összetétellel lehet alakítani, de az angol általában nem így működik. Következik, viszont, néhány hosszú angol szó, amelyet az Oxford English Dictionary tényleg elismer:

Antidisestablishmentarianism – A tizenkilencedik századi Nagy Britanniában keletkezett politikai álláspont, olyan javaslatoknak legyőzésére, amelyek alapján az Anglikán Egyház Írország és Wales államegyháza többé nem lett volna.

Floccinaucinihilipilification – Az a cselekvés, ill. szokás, amely valamit értéktelennek becsül.

Supercalifragilisticexpialidocious – A Mary Poppins című filmből származik: A nevelhetőségnek a gyengéd gyönyörűség általi kiengesztelése.

Chlorofluorocarbonation – A klórofluoroszén vegyületeknek a levegőbe való kibocsátása.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis – Az apró kovapor beszívása által okozott tüdőbetegség, amely tüdőgyulladást eredményez.

Természetesen, a kémiai vegyületek nevei is nagyon hosszúak lehetnek.

2011. május 14., szombat

Helyesírás, kiejtés

Tudjuk, hogy az angol helyesírás néha lehetetlen. Ez különböző okokból adódik, többek között azért, mert a XIV. és XVI. század között végbemenő kiejtésváltozások után nem változtatták meg a szavak helyesírását. Sok szó írott formája még a XIV. századi kiejtését tükrözi.

Egy példája ennek a –gh betű együttessel írott hang, amely a középkori angol „Middle English” nyelvváltozatban úgy ejtették, mint a –ch torokban képzett réshangot a német vagy a wales-i „Bach” szóban. Egyébként, az északkelet Skóciában, Aberdeen, Fraserburgh környékén beszélt mai skót-angol dialektus megtartotta ezt a hangot. Mind a mai napig, így hasonlít a „night” szó a német „Nacht” szóhoz.

A többi angol nyelvjárásból eltűnt ez a hang, és az ezt tartalmazó szavak kiejtése különböző módon megváltozott. A –igh esetében, ez általában így lett, mint a hosszó –i betű, pl. a „fine” szóban. Tehát, ez eredetileg eltérően kiejtett „right, rite” – „sight – site” – „wight – white” párok egyformák lettek. (Az –i is ekkor megváltozott, de erről többet később).

A –ough együttessel írt hanggal kapcsolatosan, más a történet. A következő kis mondat 9 –ough-s szót tartalmaz, amelyet a mai angolban 8-féleképpen ejtjük: -

„A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.”

2011. május 10., kedd

Félreértések lehetnek

Egyszer voltak itt nálam angol barátaim, és vacsoráztunk a "Pokol Pince" nevezetű étteremben, amely Szabadbattyán közelében található. (A névről nem akarok nyilatkozni... Nem fordítottam le a vendégeimnek...)
Angol nyelvű étlapot szívesen adtak, és a házaspár női tagja a "marrow on toast" című előételt rendelte magának.
Az volt a félreértés, hogy ő "vegetable marrow"-ra gondolt (magyarul: tök), de ez valójában "bone marrow" volt (csontvelő). Majdnem rosszul lett ő emiatt.
Talán pontosabban kellett volna lefordítani...

2011. február 22., kedd

Tükörfordítások

Angol anyanyelvűként már 30 éve tanulom a magyart, és 15 éve élek már ebben az országban.
Mivel vállalok fordítást, lektorálást, sokszor találkoztam már tipikus, sablonos tükörfordításokkal, „Hunglish” kifejezésekkel.

Kezdek egy pár javaslattal, ami éppen eszembe jut. NE így fordítsátok!

Munkahely – Workplace

Bár létezik a szó angolul, nem használják olyan gyakran.

A munkahelyemen… = At work... (NEM in my workplace)

Program – Program/Programme

Az angol szó inkább „műsort” jelent, a magyar „program” szót sokszor fordítok „scheme” vagy „event” vagy „series of events” kifejezésekkel.

Várom a válaszát = I am waiting for your answer.

Várjuk = We are waiting for you.

Inkább – I look forward / Looking forward to hearing from you

and

We’ll expect you.

Ezzel kapcsolatban, Pestről Fehérvár felé haladva, látjuk ezt a kétnyelvű táblát:

A királyok városa várja Önt
The king’s city is waiting for you

(Ha jól emlékszem)

(Anyone know what "cringe" means?)

Inkább ez kellene:

Welcome to the city of kings.

Jól érzem magam = I am feeling myself well.

Angolul ez azt a benyomást kelti, hogy alaposan nyúltam magamhoz.

Inkább: I am enjoying myself.

(Szó szerint, élvezem magam – talán visszafelé fordításnak, az is cikki lenne!)

És talán, egyenlőre, elég annyi…

2011. február 20., vasárnap

Többet a keltáról, walesiről

A walesi, a magyartől eltérően, de a legtöbb európai nyelvvel egységesen, indo-európai eredetű. A kelta nyelvcsalád a latin alcsaládhoz áll a legközelebben.
Ez látszik a számnevekből.

Két alág van a kelta nyelveknél, a p és a q.

A p (vagy brythonic - britanniai) keltához tartoznak a walesi, a cornwalli (már kihalt, de újjáélesztik) és a breton. A q (vagy goedelic - ír) keltához tartoznak a gael nyelvek, az ír, a skót és a man-szigeti (már kihalt, de szintén újjáélesztik). Azért p és q, mert az eredeti indo-európai q vagy qu hang megmaradt a q keltánál, de átváltozott p hanggá a p nyelveknél. Pl. fej - cenn (ír) → pen (walesi).

Ugyanaz megtörtént, valószínűleg függetlenül, a románnál, a többi latin nyelvhez képest.
Pl. víz - aqua (latin) → acqua (olasz), agua (spanyol), apă (román).

Ennek megszemléltetéséhez, közlöm a számokat:

Walesi (Cymraeg), Cornwalli (Kernewek), Breton (Brezhoneg), Ír (Gaelige)

1 Un, Ydn, Unan, Aon
2 Dau, Deu, Daou, Dó
3 Tri, Try, Tri, Trí
4 Pedwar, Pajer, Pevar, Ceathair
5 Pump, Pymp, Pemp, Cúig
6 Chwech, Whegh, C’hwerc’h, Sé
7 Saith, Seth, Seizh, Seacht
8 Wyth, Eth, Eizh, Ocht
9 Naw, Naw, Nav, Naoi
10 Deg, Dek, Deg, Deich

Összehasonlítva a latin eredetű nyelvekhez:

Olasz (Italiano), Francia (Français), Spanyol (Español), Román (Român)

1 Uno, Un, Uno, Unu
2 Due, Deux, Dos, Doi
3 Tre, Trois, Tres, Trei
4 Quattro, Quatre, Cuatro, Patru
5 Cinque, Cinq, Cinco, Cinci
6 Sei, Six, Seis, Şase
7 Sette, Sept, Siete, Şapte
8 Otto, Huit, Ocho, Opt
9 Nove, Neuf, Nueve, Nouă
10 Dieci, Dix, Diez, Zece

Lássátok a rokonságot!

2011. február 19., szombat

Magyar-Walesi nyelvrokonság

Ami nincs!

Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.

Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.

Tehát - nincs.

De van-e esetleg walesi szó a magyarban?

Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.


A következőket véltem felfedezni:

Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)

Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.

Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).

Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!

Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.

Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.

Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.

És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?

Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:

Gwlash

Paprica

Coets (inkább lovas kocsit jelent).

Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...

Köszöntő

Szervusztok, blogisták-olvasók!

Angol úriember vagyok, és nyugat Magyarországon élek 1995 óta. Tanárként és fordítóként dolgozom, főleg anyanyelvemet tanítom, és mindenfélét fordítok saját nyelvemre magyarról, németről. Keresztyén misszióban is tevékenykedem.

Nagyon érdekel a nyelv-nyelvészet témaköre, tehát, úgy gondoltam, hogy megosztok néhány tapasztalatom, gondolatom a tágabb kibertérrel. Több nyelvet tanultam az életem folyamán, de az angolt, a magyart, és a németet sajátítottam el a legjobban. Ezen kívül, szeretem a walesit és az újszövetségi görögöt.

Ha nem mindig jól fogalmazom meg a gondolataimat, bocsássatok meg. Végül is, külföldi vagyok.

Lássunk neki…