2011. február 22., kedd

Tükörfordítások

Angol anyanyelvűként már 30 éve tanulom a magyart, és 15 éve élek már ebben az országban.
Mivel vállalok fordítást, lektorálást, sokszor találkoztam már tipikus, sablonos tükörfordításokkal, „Hunglish” kifejezésekkel.

Kezdek egy pár javaslattal, ami éppen eszembe jut. NE így fordítsátok!

Munkahely – Workplace

Bár létezik a szó angolul, nem használják olyan gyakran.

A munkahelyemen… = At work... (NEM in my workplace)

Program – Program/Programme

Az angol szó inkább „műsort” jelent, a magyar „program” szót sokszor fordítok „scheme” vagy „event” vagy „series of events” kifejezésekkel.

Várom a válaszát = I am waiting for your answer.

Várjuk = We are waiting for you.

Inkább – I look forward / Looking forward to hearing from you

and

We’ll expect you.

Ezzel kapcsolatban, Pestről Fehérvár felé haladva, látjuk ezt a kétnyelvű táblát:

A királyok városa várja Önt
The king’s city is waiting for you

(Ha jól emlékszem)

(Anyone know what "cringe" means?)

Inkább ez kellene:

Welcome to the city of kings.

Jól érzem magam = I am feeling myself well.

Angolul ez azt a benyomást kelti, hogy alaposan nyúltam magamhoz.

Inkább: I am enjoying myself.

(Szó szerint, élvezem magam – talán visszafelé fordításnak, az is cikki lenne!)

És talán, egyenlőre, elég annyi…

2011. február 20., vasárnap

Többet a keltáról, walesiről

A walesi, a magyartől eltérően, de a legtöbb európai nyelvvel egységesen, indo-európai eredetű. A kelta nyelvcsalád a latin alcsaládhoz áll a legközelebben.
Ez látszik a számnevekből.

Két alág van a kelta nyelveknél, a p és a q.

A p (vagy brythonic - britanniai) keltához tartoznak a walesi, a cornwalli (már kihalt, de újjáélesztik) és a breton. A q (vagy goedelic - ír) keltához tartoznak a gael nyelvek, az ír, a skót és a man-szigeti (már kihalt, de szintén újjáélesztik). Azért p és q, mert az eredeti indo-európai q vagy qu hang megmaradt a q keltánál, de átváltozott p hanggá a p nyelveknél. Pl. fej - cenn (ír) → pen (walesi).

Ugyanaz megtörtént, valószínűleg függetlenül, a románnál, a többi latin nyelvhez képest.
Pl. víz - aqua (latin) → acqua (olasz), agua (spanyol), apă (román).

Ennek megszemléltetéséhez, közlöm a számokat:

Walesi (Cymraeg), Cornwalli (Kernewek), Breton (Brezhoneg), Ír (Gaelige)

1 Un, Ydn, Unan, Aon
2 Dau, Deu, Daou, Dó
3 Tri, Try, Tri, Trí
4 Pedwar, Pajer, Pevar, Ceathair
5 Pump, Pymp, Pemp, Cúig
6 Chwech, Whegh, C’hwerc’h, Sé
7 Saith, Seth, Seizh, Seacht
8 Wyth, Eth, Eizh, Ocht
9 Naw, Naw, Nav, Naoi
10 Deg, Dek, Deg, Deich

Összehasonlítva a latin eredetű nyelvekhez:

Olasz (Italiano), Francia (Français), Spanyol (Español), Román (Român)

1 Uno, Un, Uno, Unu
2 Due, Deux, Dos, Doi
3 Tre, Trois, Tres, Trei
4 Quattro, Quatre, Cuatro, Patru
5 Cinque, Cinq, Cinco, Cinci
6 Sei, Six, Seis, Şase
7 Sette, Sept, Siete, Şapte
8 Otto, Huit, Ocho, Opt
9 Nove, Neuf, Nueve, Nouă
10 Dieci, Dix, Diez, Zece

Lássátok a rokonságot!

2011. február 19., szombat

Magyar-Walesi nyelvrokonság

Ami nincs!

Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.

Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.

Tehát - nincs.

De van-e esetleg walesi szó a magyarban?

Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.


A következőket véltem felfedezni:

Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)

Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.

Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).

Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!

Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.

Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.

Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.

És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?

Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:

Gwlash

Paprica

Coets (inkább lovas kocsit jelent).

Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...

Köszöntő

Szervusztok, blogisták-olvasók!

Angol úriember vagyok, és nyugat Magyarországon élek 1995 óta. Tanárként és fordítóként dolgozom, főleg anyanyelvemet tanítom, és mindenfélét fordítok saját nyelvemre magyarról, németről. Keresztyén misszióban is tevékenykedem.

Nagyon érdekel a nyelv-nyelvészet témaköre, tehát, úgy gondoltam, hogy megosztok néhány tapasztalatom, gondolatom a tágabb kibertérrel. Több nyelvet tanultam az életem folyamán, de az angolt, a magyart, és a németet sajátítottam el a legjobban. Ezen kívül, szeretem a walesit és az újszövetségi görögöt.

Ha nem mindig jól fogalmazom meg a gondolataimat, bocsássatok meg. Végül is, külföldi vagyok.

Lássunk neki…