Angol anyanyelvűként már 30 éve tanulom a magyart, és 15 éve élek már ebben az országban.
Mivel vállalok fordítást, lektorálást, sokszor találkoztam már tipikus, sablonos tükörfordításokkal, „Hunglish” kifejezésekkel.
Kezdek egy pár javaslattal, ami éppen eszembe jut. NE így fordítsátok!
Munkahely – Workplace
Bár létezik a szó angolul, nem használják olyan gyakran.
A munkahelyemen… = At work... (NEM in my workplace)
Program – Program/Programme
Az angol szó inkább „műsort” jelent, a magyar „program” szót sokszor fordítok „scheme” vagy „event” vagy „series of events” kifejezésekkel.
Várom a válaszát = I am waiting for your answer.
Várjuk = We are waiting for you.
Inkább – I look forward / Looking forward to hearing from you
and
We’ll expect you.
Ezzel kapcsolatban, Pestről Fehérvár felé haladva, látjuk ezt a kétnyelvű táblát:
A királyok városa várja Önt
The king’s city is waiting for you
(Ha jól emlékszem)
(Anyone know what "cringe" means?)
Inkább ez kellene:
Welcome to the city of kings.
Jól érzem magam = I am feeling myself well.
Angolul ez azt a benyomást kelti, hogy alaposan nyúltam magamhoz.
Inkább: I am enjoying myself.
(Szó szerint, élvezem magam – talán visszafelé fordításnak, az is cikki lenne!)
És talán, egyenlőre, elég annyi…
2011. február 22., kedd
2011. február 20., vasárnap
Többet a keltáról, walesiről
A walesi, a magyartől eltérően, de a legtöbb európai nyelvvel egységesen, indo-európai eredetű. A kelta nyelvcsalád a latin alcsaládhoz áll a legközelebben.
Ez látszik a számnevekből.
Két alág van a kelta nyelveknél, a p és a q.
A p (vagy brythonic - britanniai) keltához tartoznak a walesi, a cornwalli (már kihalt, de újjáélesztik) és a breton. A q (vagy goedelic - ír) keltához tartoznak a gael nyelvek, az ír, a skót és a man-szigeti (már kihalt, de szintén újjáélesztik). Azért p és q, mert az eredeti indo-európai q vagy qu hang megmaradt a q keltánál, de átváltozott p hanggá a p nyelveknél. Pl. fej - cenn (ír) → pen (walesi).
Ugyanaz megtörtént, valószínűleg függetlenül, a románnál, a többi latin nyelvhez képest.
Pl. víz - aqua (latin) → acqua (olasz), agua (spanyol), apă (román).
Ennek megszemléltetéséhez, közlöm a számokat:
Walesi (Cymraeg), Cornwalli (Kernewek), Breton (Brezhoneg), Ír (Gaelige)
1 Un, Ydn, Unan, Aon
2 Dau, Deu, Daou, Dó
3 Tri, Try, Tri, Trí
4 Pedwar, Pajer, Pevar, Ceathair
5 Pump, Pymp, Pemp, Cúig
6 Chwech, Whegh, C’hwerc’h, Sé
7 Saith, Seth, Seizh, Seacht
8 Wyth, Eth, Eizh, Ocht
9 Naw, Naw, Nav, Naoi
10 Deg, Dek, Deg, Deich
Összehasonlítva a latin eredetű nyelvekhez:
Olasz (Italiano), Francia (Français), Spanyol (Español), Román (Român)
1 Uno, Un, Uno, Unu
2 Due, Deux, Dos, Doi
3 Tre, Trois, Tres, Trei
4 Quattro, Quatre, Cuatro, Patru
5 Cinque, Cinq, Cinco, Cinci
6 Sei, Six, Seis, Şase
7 Sette, Sept, Siete, Şapte
8 Otto, Huit, Ocho, Opt
9 Nove, Neuf, Nueve, Nouă
10 Dieci, Dix, Diez, Zece
Lássátok a rokonságot!
Ez látszik a számnevekből.
Két alág van a kelta nyelveknél, a p és a q.
A p (vagy brythonic - britanniai) keltához tartoznak a walesi, a cornwalli (már kihalt, de újjáélesztik) és a breton. A q (vagy goedelic - ír) keltához tartoznak a gael nyelvek, az ír, a skót és a man-szigeti (már kihalt, de szintén újjáélesztik). Azért p és q, mert az eredeti indo-európai q vagy qu hang megmaradt a q keltánál, de átváltozott p hanggá a p nyelveknél. Pl. fej - cenn (ír) → pen (walesi).
Ugyanaz megtörtént, valószínűleg függetlenül, a románnál, a többi latin nyelvhez képest.
Pl. víz - aqua (latin) → acqua (olasz), agua (spanyol), apă (román).
Ennek megszemléltetéséhez, közlöm a számokat:
Walesi (Cymraeg), Cornwalli (Kernewek), Breton (Brezhoneg), Ír (Gaelige)
1 Un, Ydn, Unan, Aon
2 Dau, Deu, Daou, Dó
3 Tri, Try, Tri, Trí
4 Pedwar, Pajer, Pevar, Ceathair
5 Pump, Pymp, Pemp, Cúig
6 Chwech, Whegh, C’hwerc’h, Sé
7 Saith, Seth, Seizh, Seacht
8 Wyth, Eth, Eizh, Ocht
9 Naw, Naw, Nav, Naoi
10 Deg, Dek, Deg, Deich
Összehasonlítva a latin eredetű nyelvekhez:
Olasz (Italiano), Francia (Français), Spanyol (Español), Román (Român)
1 Uno, Un, Uno, Unu
2 Due, Deux, Dos, Doi
3 Tre, Trois, Tres, Trei
4 Quattro, Quatre, Cuatro, Patru
5 Cinque, Cinq, Cinco, Cinci
6 Sei, Six, Seis, Şase
7 Sette, Sept, Siete, Şapte
8 Otto, Huit, Ocho, Opt
9 Nove, Neuf, Nueve, Nouă
10 Dieci, Dix, Diez, Zece
Lássátok a rokonságot!
2011. február 19., szombat
Magyar-Walesi nyelvrokonság
Ami nincs!
Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.
Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.
Tehát - nincs.
De van-e esetleg walesi szó a magyarban?
Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.
A következőket véltem felfedezni:
Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)
Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.
Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).
Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!
Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.
Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.
Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.
És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?
Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:
Gwlash
Paprica
Coets (inkább lovas kocsit jelent).
Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...
Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.
Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.
Tehát - nincs.
De van-e esetleg walesi szó a magyarban?
Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.
A következőket véltem felfedezni:
Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)
Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.
Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).
Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!
Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.
Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.
Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.
És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?
Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:
Gwlash
Paprica
Coets (inkább lovas kocsit jelent).
Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...
Köszöntő
Szervusztok, blogisták-olvasók!
Angol úriember vagyok, és nyugat Magyarországon élek 1995 óta. Tanárként és fordítóként dolgozom, főleg anyanyelvemet tanítom, és mindenfélét fordítok saját nyelvemre magyarról, németről. Keresztyén misszióban is tevékenykedem.
Nagyon érdekel a nyelv-nyelvészet témaköre, tehát, úgy gondoltam, hogy megosztok néhány tapasztalatom, gondolatom a tágabb kibertérrel. Több nyelvet tanultam az életem folyamán, de az angolt, a magyart, és a németet sajátítottam el a legjobban. Ezen kívül, szeretem a walesit és az újszövetségi görögöt.
Ha nem mindig jól fogalmazom meg a gondolataimat, bocsássatok meg. Végül is, külföldi vagyok.
Lássunk neki…
Angol úriember vagyok, és nyugat Magyarországon élek 1995 óta. Tanárként és fordítóként dolgozom, főleg anyanyelvemet tanítom, és mindenfélét fordítok saját nyelvemre magyarról, németről. Keresztyén misszióban is tevékenykedem.
Nagyon érdekel a nyelv-nyelvészet témaköre, tehát, úgy gondoltam, hogy megosztok néhány tapasztalatom, gondolatom a tágabb kibertérrel. Több nyelvet tanultam az életem folyamán, de az angolt, a magyart, és a németet sajátítottam el a legjobban. Ezen kívül, szeretem a walesit és az újszövetségi görögöt.
Ha nem mindig jól fogalmazom meg a gondolataimat, bocsássatok meg. Végül is, külföldi vagyok.
Lássunk neki…
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)