2011. május 24., kedd

Félreértés - vagy éppen csak nevetséges dolog

Megint egy éttermi élmény:-

Egyszer voltak itt nálam Angliából keresztyén testvérek, akik szolgáltak a gyülekezetben. Az alkalom utám elmentünk egy várpalotai étterembe vacsorázni - nyár volt, meleg volt, jól éreztük magunkat.

Kértem a vendégek számára angol nyelvű étlapot, mivel (állítólag) az is volt.

Ez egyik tétel úgy volt hírdetve, hogy "prickled onions". Ezen elég jól nevettünk, mert a helyes kifejezés "pickled onions" lett volna.

Tudniillik: pickled onion = szavanyú hagyma, prickled onion = bizsergő, szúró hagyma (kb.)

Megint felmerül a kérdés: miért nem lektoráltassák a szövegeket anyanyelvűvel?

Itt vagyok, vállalom.... !!

2011. május 20., péntek

Többet az angol helyesírásról

Ha jól emlékszem, apukám egyszer azt mesélte, hogy George Bernard Shaw (ír (?) író, a Pygmalion - amely alapot ad a My Fair Lady musical-nak - színdarab szerzője - valaki talán megemlítette a Higgins professzort?...) nagyon akarta az angol helyesírást felújítani, sőt, saját ábécé rendszert is kidolgozott ennek céljából.

Nem sikerült... Még mindig kínlódunk a 600 éves kiejtés leírásával. Engem annyira nem zavar, pedig. Végül is, olyan radikális változást kéne most bevezetni, hogy évtizedekig senki se tudna rendesen olvasni egyáltalán. Egyébként, a brit és az amerikai angol még inkább elfordulna egymástól.

Például, hogyan írnák a semleges magánhangzót, mint az angol mássalhangzók előtt használt "the" szóban? - az angolban ez nagyon gyakori hang. Mint románul az - ă ; vagy albánul - ë ? Talán. Az angolok, viszont, nem nagyon szeretik az ékezetes betűket. És mi lesz a magánhangzó utáni R hanggal? -amelyet amerikai, skót angol nyelvjárásokban ejtik, hivatalos brit, ausztráliai, dél-afrikai angolban, pedig, nem.

Például: One rainy day, the rats heard a great noise in the loft. The pine rafters were all rotten, so that the barn was rather unsafe. At last the joists gave way and fell to the ground. The walls shook and all the rats' hair stood on end with fear and horror. "This won't do," said the captain. "I'll send out scouts to search for a new home."

Saját ígyekvésem szerinti megújított helyesírás szerint, pedig (hivatalos brit változat):
Wan reeini deei, dhë räts hëëd ë greeit noiz in dhë loft. Dhë pain raaftëz wëë ool rotn, sëu thät dhë baan woz raadhë anseeif. Ät laast dhë joists geeiv weei änd fel tu dhë graund. Dhë woolz shuk änd ool dhë räts' hèè stud on end widh fië änd horë, "Dhis wëun't duu," sed dhë käptin. "Ai'l send aut skauts tu sëëch foo a nyuu hëum." - Akárhogyan, szörnyű a látványa.

Bernard Shaw-ra visszatérve, azt mondta, hogy a mostani angol helyesírás alapjan a hal (fish) szót, így lehetne írni - ghoti.

gh - mint "enough"
o - mint "women"
ti - mint "nation"

De hogy csak meg tudjuk magunkat vígasztalni. Az angol a második legnagyobb anyanyelvű létszámmal rendelkezik (bár a spanyol már komoly vetélytársunk). Ez első helyen áll a kínai, és abban a nyelvben, minden egyes szónak külön írásjele van, amelynek semmi köze nincs a kiejtéshez. Csak megemlítem...

2011. május 16., hétfő

A leghosszabb angol szavak

A magyar nyelvben, úgy, mint a németben is, hosszú szavakat ragozással, ill. összetétellel lehet alakítani, de az angol általában nem így működik. Következik, viszont, néhány hosszú angol szó, amelyet az Oxford English Dictionary tényleg elismer:

Antidisestablishmentarianism – A tizenkilencedik századi Nagy Britanniában keletkezett politikai álláspont, olyan javaslatoknak legyőzésére, amelyek alapján az Anglikán Egyház Írország és Wales államegyháza többé nem lett volna.

Floccinaucinihilipilification – Az a cselekvés, ill. szokás, amely valamit értéktelennek becsül.

Supercalifragilisticexpialidocious – A Mary Poppins című filmből származik: A nevelhetőségnek a gyengéd gyönyörűség általi kiengesztelése.

Chlorofluorocarbonation – A klórofluoroszén vegyületeknek a levegőbe való kibocsátása.

Pneumonoultramicroscopicsilicovolcanoconiosis – Az apró kovapor beszívása által okozott tüdőbetegség, amely tüdőgyulladást eredményez.

Természetesen, a kémiai vegyületek nevei is nagyon hosszúak lehetnek.

2011. május 14., szombat

Helyesírás, kiejtés

Tudjuk, hogy az angol helyesírás néha lehetetlen. Ez különböző okokból adódik, többek között azért, mert a XIV. és XVI. század között végbemenő kiejtésváltozások után nem változtatták meg a szavak helyesírását. Sok szó írott formája még a XIV. századi kiejtését tükrözi.

Egy példája ennek a –gh betű együttessel írott hang, amely a középkori angol „Middle English” nyelvváltozatban úgy ejtették, mint a –ch torokban képzett réshangot a német vagy a wales-i „Bach” szóban. Egyébként, az északkelet Skóciában, Aberdeen, Fraserburgh környékén beszélt mai skót-angol dialektus megtartotta ezt a hangot. Mind a mai napig, így hasonlít a „night” szó a német „Nacht” szóhoz.

A többi angol nyelvjárásból eltűnt ez a hang, és az ezt tartalmazó szavak kiejtése különböző módon megváltozott. A –igh esetében, ez általában így lett, mint a hosszó –i betű, pl. a „fine” szóban. Tehát, ez eredetileg eltérően kiejtett „right, rite” – „sight – site” – „wight – white” párok egyformák lettek. (Az –i is ekkor megváltozott, de erről többet később).

A –ough együttessel írt hanggal kapcsolatosan, más a történet. A következő kis mondat 9 –ough-s szót tartalmaz, amelyet a mai angolban 8-féleképpen ejtjük: -

„A rough-coated, dough-faced, thoughtful ploughman strode through the streets of Scarborough; after falling into a slough, he coughed and hiccoughed.”

2011. május 10., kedd

Félreértések lehetnek

Egyszer voltak itt nálam angol barátaim, és vacsoráztunk a "Pokol Pince" nevezetű étteremben, amely Szabadbattyán közelében található. (A névről nem akarok nyilatkozni... Nem fordítottam le a vendégeimnek...)
Angol nyelvű étlapot szívesen adtak, és a házaspár női tagja a "marrow on toast" című előételt rendelte magának.
Az volt a félreértés, hogy ő "vegetable marrow"-ra gondolt (magyarul: tök), de ez valójában "bone marrow" volt (csontvelő). Majdnem rosszul lett ő emiatt.
Talán pontosabban kellett volna lefordítani...