2011. február 19., szombat

Magyar-Walesi nyelvrokonság

Ami nincs!

Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.

Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.

Tehát - nincs.

De van-e esetleg walesi szó a magyarban?

Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.


A következőket véltem felfedezni:

Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)

Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.

Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).

Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!

Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.

Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.

Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.

És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?

Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:

Gwlash

Paprica

Coets (inkább lovas kocsit jelent).

Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése