A következő címkéjű bejegyzések mutatása: walesi nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: walesi nyelv. Összes bejegyzés megjelenítése

2012. január 18., szerda

Walesi - megint

Nehéz magyar-walesi rokonságot bebizonyítani, még játékként is - lásd korabban közölt YouTube videómat - mert nagyon eltérnek a hangok, fónémák, a két nyelv között.

Nincsenek olyan hangok a walesiben, mint a magyar: gy, ny, ö, ő, ty, ü, ű, zs.

És nincsenek a magyarban a következő walesi hangok: dd, ng, ll, rh, th, u, y

Az angol segítségével: -
dd - mint th az angol "the" szóban
ng - mint ng az angol "song" szóban
th - mint th az angol "think" szóban
y - mint e az angol "the" szóban (mássalhangzó előtt)

Tovább: -
u - kicsit olyan, mint a román â, î, vagy az orosz ы

Marad a másik kettő: -

ll és rh, olyan mint zöngétlen l és r, erősen kell "fújni" az l vagy r hangon keresztül.

Tehát: magyar lé, walesi lle (hely)
magyar ló, walesi llô (borjú).

Tudomásom szerint, a walesi az egyetlen Európában honos nyelv (indóeurópai, vagy más), amelyben szerepel ez a zöngétlen ll hang. Még a legközelebbi rokonaiban (Cornwalli és Breton) sem. Ezekben egy rendes l hang helyettesítheti.

Például: llygoden (w), logodenn (br) - egér
llawn (w), leun (c) - tele

Ezért mondom, mert karácsonykor rábukkantam erre az énekre, amelyet észak-amerikai navaho nyelven énekel a művész asszony:


http://www.youtube.com/watch?v=K2OPVhpsemQ&list=LLnTZDNlpOSWMNmywMR7zNNw&index=5&feature=plpp_video


Azon kívül, hogy tetszik a zene, egy szót sem értek belőle (hogyan érteném), de hallom benne ugyanazt a fönt említett walesi-szerű ll hangot - itt áthúzott l betűvel van írva. Ez valahogyan tetszett nekem - hát, olyan vagyok

2011. február 19., szombat

Magyar-Walesi nyelvrokonság

Ami nincs!

Mivel a sajátomon kívül, kedvenc nyelveim a magyar és a walesi, próbáltam valami hasonlóságot ezekben felfedezni.

Hát, magyarul van a "ki" - walesiül a "ci" kutyát jelent. Magyarul van a Balaton tó, Walesiül a "tô" az tető. Magyar ló van, walesiül a "llo" borjúra utal.

Tehát - nincs.

De van-e esetleg walesi szó a magyarban?

Hát, vajmi kevés, és ezek valószínűleg inkabb az angol közvetítésével.


A következőket véltem felfedezni:

Corgi, többesszám corgŵn - ez egy kutya fajta. Etimológiája: cor - törpe, ci/cŵn - kutya, tehát - törpekutya. (A w magánhangzó - kiejtése u, a kistető (tô bach) hosszúságra utal, tehát w, ŵ = u, ú). A walesiben, valamint a többi kelta nyelveknél is, működik a mássalhangzólágyulás, tehát, bizonos nyelvtani helyzetekben c → g. (Tolkien ellopta ezt a kelta fenomént és alkalmazta a saját szindarin nyelvére, de az egy másik sztori.)

Eisteddfod, tb. eisteddfodau - walesi, ill. kelta műveszeti fesztivál, verseny. Főleg a nemzetközi llangolleni rendezvény juthat a magyarok eszébe.

Avon. Ez kicsit trükkös. A kozmetika cégnek Bristolban van a székhelye, és elnevezték az ottani Avon folyóról. Ez a név pedig walesi eredetű. Afon, tb. afonydd, folyót jelent walesi nyelven. (Az f betűt v-nek ejtjük a walesi helyesírás szerint).

Pingvin. Walesi pen gwyn, tb. pennau gwynion = fehér fej. A probléma ezzel az elmélettel, hogy a legtöbb pingvinnek inkább fekete feje van!

Bárd - ez már biztos! Az Arany János költeményéből ismerős bárd szó bizonyára walesi eredetű. A modern walesiben bardd, tb. beirdd vándor enékesre, művészre utal. A dd betűt úgy kell ejteni, mint az angolban a zöngés th-t a this, then szavakban.

Ezen kívül a walesivel rokon, szintén kelta gael nyelvekből származik a nemzetközileg ismert whiskey/whisky szó.

Ír nyelven uisce beatha (kiejtés kb. iske baha), Skót nyelven, pedig, usque beatha (uske bó). Jelentése: uisce = víz, beatha = élet, tehát, az élet víze.

És elképzelhető az, hogy magyar szó van a walesiben?

Hát, megint csak az angolon keresztül, gondolom én:

Gwlash

Paprica

Coets (inkább lovas kocsit jelent).

Ezekhez nem igazán kéne kommentárt hozzáfűzni...