2011. február 22., kedd

Tükörfordítások

Angol anyanyelvűként már 30 éve tanulom a magyart, és 15 éve élek már ebben az országban.
Mivel vállalok fordítást, lektorálást, sokszor találkoztam már tipikus, sablonos tükörfordításokkal, „Hunglish” kifejezésekkel.

Kezdek egy pár javaslattal, ami éppen eszembe jut. NE így fordítsátok!

Munkahely – Workplace

Bár létezik a szó angolul, nem használják olyan gyakran.

A munkahelyemen… = At work... (NEM in my workplace)

Program – Program/Programme

Az angol szó inkább „műsort” jelent, a magyar „program” szót sokszor fordítok „scheme” vagy „event” vagy „series of events” kifejezésekkel.

Várom a válaszát = I am waiting for your answer.

Várjuk = We are waiting for you.

Inkább – I look forward / Looking forward to hearing from you

and

We’ll expect you.

Ezzel kapcsolatban, Pestről Fehérvár felé haladva, látjuk ezt a kétnyelvű táblát:

A királyok városa várja Önt
The king’s city is waiting for you

(Ha jól emlékszem)

(Anyone know what "cringe" means?)

Inkább ez kellene:

Welcome to the city of kings.

Jól érzem magam = I am feeling myself well.

Angolul ez azt a benyomást kelti, hogy alaposan nyúltam magamhoz.

Inkább: I am enjoying myself.

(Szó szerint, élvezem magam – talán visszafelé fordításnak, az is cikki lenne!)

És talán, egyenlőre, elég annyi…

2 megjegyzés: