Angol anyanyelvűként már 30 éve tanulom a magyart, és 15 éve élek már ebben az országban.
Mivel vállalok fordítást, lektorálást, sokszor találkoztam már tipikus, sablonos tükörfordításokkal, „Hunglish” kifejezésekkel.
Kezdek egy pár javaslattal, ami éppen eszembe jut. NE így fordítsátok!
Munkahely – Workplace
Bár létezik a szó angolul, nem használják olyan gyakran.
A munkahelyemen… = At work... (NEM in my workplace)
Program – Program/Programme
Az angol szó inkább „műsort” jelent, a magyar „program” szót sokszor fordítok „scheme” vagy „event” vagy „series of events” kifejezésekkel.
Várom a válaszát = I am waiting for your answer.
Várjuk = We are waiting for you.
Inkább – I look forward / Looking forward to hearing from you
and
We’ll expect you.
Ezzel kapcsolatban, Pestről Fehérvár felé haladva, látjuk ezt a kétnyelvű táblát:
A királyok városa várja Önt
The king’s city is waiting for you
(Ha jól emlékszem)
(Anyone know what "cringe" means?)
Inkább ez kellene:
Welcome to the city of kings.
Jól érzem magam = I am feeling myself well.
Angolul ez azt a benyomást kelti, hogy alaposan nyúltam magamhoz.
Inkább: I am enjoying myself.
(Szó szerint, élvezem magam – talán visszafelé fordításnak, az is cikki lenne!)
És talán, egyenlőre, elég annyi…
Ez nagyon jó! Tetszik!!!! Írj még hasonlókat!
VálaszTörlésKöszönöm, Miron.
VálaszTörlésDr Adrian