Megint egy éttermi élmény:-
Egyszer voltak itt nálam Angliából keresztyén testvérek, akik szolgáltak a gyülekezetben. Az alkalom utám elmentünk egy várpalotai étterembe vacsorázni - nyár volt, meleg volt, jól éreztük magunkat.
Kértem a vendégek számára angol nyelvű étlapot, mivel (állítólag) az is volt.
Ez egyik tétel úgy volt hírdetve, hogy "prickled onions". Ezen elég jól nevettünk, mert a helyes kifejezés "pickled onions" lett volna.
Tudniillik: pickled onion = szavanyú hagyma, prickled onion = bizsergő, szúró hagyma (kb.)
Megint felmerül a kérdés: miért nem lektoráltassák a szövegeket anyanyelvűvel?
Itt vagyok, vállalom.... !!
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelvi félreértések. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: nyelvi félreértések. Összes bejegyzés megjelenítése
2011. május 24., kedd
2011. május 10., kedd
Félreértések lehetnek
Egyszer voltak itt nálam angol barátaim, és vacsoráztunk a "Pokol Pince" nevezetű étteremben, amely Szabadbattyán közelében található. (A névről nem akarok nyilatkozni... Nem fordítottam le a vendégeimnek...)
Angol nyelvű étlapot szívesen adtak, és a házaspár női tagja a "marrow on toast" című előételt rendelte magának.
Az volt a félreértés, hogy ő "vegetable marrow"-ra gondolt (magyarul: tök), de ez valójában "bone marrow" volt (csontvelő). Majdnem rosszul lett ő emiatt.
Talán pontosabban kellett volna lefordítani...
Angol nyelvű étlapot szívesen adtak, és a házaspár női tagja a "marrow on toast" című előételt rendelte magának.
Az volt a félreértés, hogy ő "vegetable marrow"-ra gondolt (magyarul: tök), de ez valójában "bone marrow" volt (csontvelő). Majdnem rosszul lett ő emiatt.
Talán pontosabban kellett volna lefordítani...
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)