2015. március 25., szerda

Éppen néztem T. S. Eliot "the waste land" című költeményét, amiben több nyelven fordítás nélkül közöl ídézeteket,  és azt gondoltam, én is egy olyan igényes művet tudok létrehozni, imé:



What do you wish, my Lord?
That is the theme
Of which we wonder now
Csak sejtem már
Willst Du Veränderung?
The Church has now
So lost its way in kind
That מִינֵ-בָּרָא
Is now no longer thought
Worth thinking of...
Ó Istenem, segíts
In these last days
We need your guidance so
Diwygiad
Az utolsó remény
How can it be?
Die von Dir ausgedacht
κκλησία
Has really ended so?
But don’t forget
Cuvîntul domnului
Minden fölött!
And all we need to know
When all is said and done:
Κατεπόθη θάνατος ες νκος!

2015. február 12., csütörtök

Ajánlom ezt a sorozatot: https://www.youtube.com/watch?v=Cq0ALQ8guDE&list=PLTqQvNAqHNPoY6T7cztAHsZ7LBEhPJpb9
Nagyon érdekes bevezetés a nyelvek rokonságába, átalakulásába: persze, angol nyelven előadva.
Csak egy idegesítő tényező: idejön a teológia kérdése is -
miért kell mindig feltételezni, hogy az evolúció igaz és évezredeken át változtak a nyelvek egy közös ősből?
A nyelvészek, akár mennyire igyekeznek, nem tudnak egyetlen egy ősnyelvre találni. Elfogadom, hogy, pl. az indóeurópai nyelveknek egy közös őse volt, de ha nézzük a nyelvcsaládokat, akkor több ősatyára vezetnek vissza, nem pedig egyre.
Természetesen, ez megegyezik a Bibliával, hogy Isten a bábeli toronynál összezavarta a nyelveket, aztán, hagyta, hogy továbbfejlődjenek.
Úgymint az állatoknál, akik fejlődnek tovább a fajtája szerint: l'mínó

2014. július 17., csütörtök

Mada nyelv

Hű, látom, hogy 2 éve már nem írtam semmit! Hát, most találkoztam egy magyar(-svájci) házaspárral, akik Afrikában misszionáriusok a "Wycliffe" Biblia-fordítókkal. Az asszony egy régi barátomnak a lánya. Itt a honlapjuk:
http://ernstkurdi.wordpress.com/
És képük:

Azon kívül, hogy egy magyar végre misszióban tevékenykedik! - a beszélgetésünk alapján kiderült, hogy a mada nyelvben - amely Kamerun egyik nyelve - létezik az a hang, amely a walesi ll-nek (Llandudno szóban) felel meg, valamint annak a zöngés változata is. (Miért szenvedéyem a walesi? - nem is vagyok walesi). Azon kívül, egy pár "implosive" is.

2012. május 26., szombat

Koreai számok

Tudtátok-e, hogy a koreai nyelven két teljesen külön szám rendszert használnak, a hagyományos koreait, valamint a kínai eredetűt?

Például: hagyományos koreai - hana, dúl, set, net, tasot...

Kínai alapú: il, í, sam, sá, ó...

És ezeket külön helyzetekbe használják. A kínai alapú elterjedtebb, pl. a matekban, de mikor mondják, pl. az időt... az órát koreai számmal mondják, a percet, pedig kínaival.

Micsoda őrültség - gondoltam én. Amíg rá nem jöttem, hogy az angolban, mind az angol-szász, a görög, és a latin számokat használjuk - legalább összetett szavakban.

Például: four sided figure = quadrilateral
(uni-, bi-, tri-, quadri-, quinqu...)

Four faced solid = tetrahedron
(heno-, duo-, tri-, tetra-, penta-...)

Na, ez micsoda őrültség?